Article du dauphiné libéré de mai 2013 :
Traduction de l’avant dernière phrase :
Au lieu de : Certains ont pu regretter que le privé prévu pour la cérémonie et décoré avec soin pour une des membres de l’Association ait dû être remplacé par un autre tout ordinaire.
On aurait pu lire :
[*Tous les participants*] ont regretté que le [*piquet*] prévu pour la cérémonie et décoré avec soin [*par*] une des membres de l’Association ait dû être remplacé par un piquet ordinaire,[* sans aucune décoration, juste pour marquer le coup.*]